Устный перевод

Устный перевод

Особенностью устного перевода (на английский и на любой иностранный язык) является то, что переводчик работает в режиме реального времени и не имеет возможности заглянуть в словарь и подобрать подходящее слово. Специалист должен очень точно передать смысл повествования за короткий промежуток времени. При выполнении устного перевода в первую очередь осуществляется перевод главного смысла, а незначительные фразы могут быть опущены. Стоит отметить, что при устном переводе не всегда сохраняется стилистика доклада и лексика, поскольку основная задача быстро передать сказанное посредством другого языка.

Особенности устного перевода

Устный перевод может потребоваться для выступления иностранного докладчика, выступления на международной конференции или для встречи деловых партнеров.

Существует несколько разновидностей устного перевода:

  • последовательный – когда выступающий делает в своем докладе паузы и дает возможность переводчику перевести только что сказанное;
  • синхронный – когда перевод выполняется параллельно с докладом;

Для небольших аудиторий чаще выполняется последовательный перевод. Этот вид перевода идеально подойдет для проведения переговоров, конференций, выставок, круглых столов, экскурсий, ведения дела в суде и других случаях.

Синхронный перевод обычно выполняется для конкретного человека на определенном мероприятии. Это позволяет иностранному гостю не чувствовать себя лишним, а полноценно принимать участие в действе.

Сотрудники Центра переводов профессионально и качественно окажут услуги по устному последовательному переводу для проведения любых видов деловых мероприятий.

Подробную информацию о стоимости услуг устного перевода уточняйте у специалистов Центра или по телефону: (812) 318-04-29.