Юридический перевод

Юридический перевод

При выполнении юридического перевода требуются профессиональные знания документов, связанных с законодательной базой или юриспруденцией. Не редко для осуществления перевода специалистам необходимо тщательно изучить тот или иной иностранный документ, закон или нормативно-правовой акт. Это может сделать юрист при полноценном владении иностранным языком, но порой с этим возникают проблемы, поэтому обычно подобные переводы выполняет переводчик с юридическим образованием, который может понять суть и корректно перевести документ.

Часто юридический перевод требуется при заключении сделок с иностранными партнерами – договоры переводятся, чтобы каждая сторона понимала, что подписывает. Ввиду того, что договоры и контракты традиционно связаны с деньгами, присутствие переводчика на переговорах или перевод документа не являются чем-то удивительным – это нормы международного права. Подобную ответственность можно доверить только профессионалу, который не упустит ни одного нюанса и знает свое дело не только как переводчик, но и как юрист.

Особенности юридического перевода

Основное отличие перевода юридического текста состоит в том, что оригинал и перевод должны отражать правовую систему одной страны, но с учетом особенностей другой. Важно, чтобы каждая из сторон одинаково понимала условия контракта и могла их выполнить.

Юридический перевод на английский и любой другой язык даже в построении фраз не должен отходить далеко от оригинала. Переводчик использует юридические словари определенной отрасли права, к которой относится перевод.

Специалисты Центра переводов гарантируют качественное выполнение юридического перевода любой сложности и объема, перевод разнообразных юридических документов с иностранного языка на родной и наоборот.

Подробную информацию о стоимости услуг уточняйте у специалистов Центра или по телефону: (812) 318-04-29.